苗文翻譯語言翻譯公司並且據說,工作一段時候後,會因為對公司的作業瞭若指掌而有機遇轉經管職位;聽說也有人會改唸MBA,轉戰行銷。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質十分純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。

二、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源不亂,所以收入也跟著不變,而且可以接觸到各類分歧類型的案子,磨練一段時候後還可以考慮出來當soho。


7、在出版社當編纂:很多出書社的編纂其實是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學時期就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因而選擇成為文字工作者。


3、 在私家企業當譯者:華碩翻譯社知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時間後應當很快就能上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異。


會需要總裁秘書的企業平常是外商,聽說薪資很不錯,不過要服侍人是很不輕易的,投履歷前最好先權衡本身是否能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事。簡直就是要上知天文,下知地輿翻譯


九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯的報酬不高,但內容較白話,翻多了技術文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有愛好入行的同學可以參考三腳貓的這篇文章


五、進公衆機關:台灣有很多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市當局等,不過這些工作通常是約聘性質的,多為一年一聘,除了新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分出現職缺時,凡是是公布在該單位的網站上,有樂趣朝公衆機關發展的同窗有空不妨多瀏覽這些機構的網頁。


4、 在外商擔任總裁秘書兼口舌人:這可能對照適合女孩子。


8、在中央社、報社當編譯:中央社不按期就會招考譯者,有愛好翻外電/國際新聞的同窗不妨連至中心社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節奏很快,工作壓力很是大,結稿時間異常嚴酷,譯者常常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。

一、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是很多學長姐的選擇翻譯所謂專案司理人就是要負責接案、發案等管理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,並且成為客戶與譯者間的溝通橋梁翻譯在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯。



6、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行報歉記者會時,各大電台就是派出自個兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、錄音等,有樂趣走同步口譯但憂慮一開始案源不不變的同學無妨上人力銀行瞧瞧。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置生涯及工作上的各類瑣事,小至定機票、安排會議時候,大至上場作口譯。另外,報社編譯還得博學多聞,不僅要熟悉政經範疇,對各國的政治體系體例、選舉規則也要瞭若指掌,更要緊密親密把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽的劃定,在報導活動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。但願本文對各位同窗有所輔助,讓翻譯公司們省去一些摸索的時候翻譯對有心當自由譯者的人而言,一開始都是比力辛勞的,不妨可以從翻譯社入手下手翻譯日前,台灣還有位熱心的譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種說話的譯者刊登資料,並開放給案主搜索人材,有興趣入手下手接案的同窗無妨也加入這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案的「譯言堂」,有樂趣的同窗請自行前去瀏覽翻譯

業界有很多工作需要中英皆優的雙語人才,有心朝翻譯範疇成長的同學所的同窗不應妄自微薄,好好勉力,假以時日必有所成翻譯以下為教員歸納出譯研所學生剛畢業時可以考慮從事的工作:

本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()