英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
但我覺得出身證實就是很制式化的工具,將範本拿來改一下基本資料應當就差不多了
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
英文版誕生證實+公證流程
空格就是遵照本身的誕生證明填入就好
之前往過的學長說需要公證,但黉舍的要求如同沒有嚴格,所以我想說在台灣弄一弄好了
Step 2 : 將公證文件交給公證人進行對照,然後把申請書交給旁邊的行政人員
本來想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
有關誕生證明的部份只寫了
(據說是房補要用的,但我只去半年沒籌算申請房補,所以沒有特別研究這部份)
超不安!!!!
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
Step 1 : 彰化處所法院好像人沒有許多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情形而定)
5份認證後本身拿回,另外一份為評判人留底
然後又不想特別為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
許多不知道該怎麼翻的部份(大夫字,誕生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
範本連結
所以若是有不一樣的處所還是要依本身手上的那份出身證實為主
感激Elodie所供應的法文範本QQ
固然最後我照樣拿到學生證了(學校基本就超鬆= =)
所以大部分的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出身證實書正本、中文出生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
因為法國方面只認可由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
會需要認證出生證實是因為學校部份有要求
preferably in French for non EU students
(真的是無語問蒼天= =)
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
然後到駐法國台北辦事處就能夠申請法文版的出身證實囉
但人人照樣不要像我一樣這麼起義好了,否則會一向一顆心都懸著
其實一般去法國交換是不需要走這步的
在要求文件方面沒有寫得很清晰
認證完的文件會長這個模樣!
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
1. 認證文件: 出身證實中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
750可以認證五份
我做了一張中法對照表
所以我就去印了公證申請書
因為出身證明的花樣紛歧
但其實這個叫做認證
所以我無法肯定准確性(然則是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
認證所需
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
流程
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
因為網路上的要害字一向都是「出身證實公證」
文章來自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932