close

期刊翻譯推薦翻譯社

(かな)しみにも (よろこ)びにも          悲戚也好 歡喜也罷

アルバム=album=相簿;捲り=捲る五段活用動詞之語尾第三段改成第二段成中斷形=翻動;つぶやいた=呟く五段活用動詞之第三段く,改第二段+成曩昔式的つぶや,因拗口不好唸之故日文在此規定要音便成つぶや=嘟噥,囁嚅著,自言自語;いつも=何時+=一直,經常,永久,一天到晚;勵まして=勵ま的五段活用動詞的語尾第三段改第二段的+成連用形=鼓勵;くれる=下一段動詞的れる=給我;晴れ渡る=兩動詞適用:下一段動詞的晴れるる直接刪掉五段活用動詞的,為成晴れ渡る=晴空萬里;笑顏=笑臉;想い出=回想;遠く=遠遠;あせても=下一段動詞的褪せるる直接刪掉+成連用形+=即便褪去面影=面龐、身影;探して=五段活用動詞之語尾第三段改成第二段+成連用形=追尋;よみがえる=五段活用動詞的甦る=甦醒;一番星=第一顆升起最亮的星星=習慣;なり=五段活用動詞之語尾第三段改成第二段成中斷形=成為;夕暮れ=一段動詞的夕暮れる直接刪掉成中斷形以轉成名詞夕暮れ=傍晚;見上げる=一段動詞見上げる=瞻仰一杯=滿滿的滿懷腹一杯(いっぱい)=滿腹(的辛酸)精一杯(せいいっぱい)=盡全力屹度(きっと)=必然;いつか=何時+不確定詞=總有一天,か為不肯定的意思;会える=為單純的五段活用動詞為晤面之意然而下一段動詞的える為見得=相見;生きて=一段動詞的生き=活著;ゆく=五段活用動詞的=走下去

原唱夏川里美

おもかげ探(さが)して よみがえる日()當甦醒時總讓我淚光閃閃

()えると信(しん) ()きてゆく也相信我們總有重逢的一天而在世

()いたくて ()いたくて        想見翻譯公司一面 很想見你一面

夏川里美日文演歌淚そうそう淚光閃閃+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(ふる)いアルバム捲(めく)                翻著老舊的相片簿

()への想(おも) (なだ)そうそう而對你的忖量 總讓我淚光閃閃

(あめ)の日() ()かぶあの笑顏(えがお)下雨的日子也罷 即便回想已遠褪

(なだ)そうそう                  而仍然追尋你的面影(倒裝句)

翻譯:林技師

()への想(おも) (なだ)そうそう翻譯公司的忖量總讓我淚光閃閃

()かぶあの笑顏(えがお                    那浮現的笑臉

(おも)うあの笑顏(えがお)                  就會想到你的笑臉

それが私()のくせになり               已成為我的習慣

あなたの場所(ばしょ)から私()從你所在的地方 我必然隨時

()い出()(とお)くあせても    都有你顯現的笑臉(倒裝句)

いつもいつも胸(むね)の中(なか                對著老是一向

 眼涙的讀音為涙(なみだ)若讀成涙(なだ),就是江戶時期的奴詞(やっこことば)也被稱為是關東腔發音所謂奴詞者就是軍人階級或遊俠(雷同當今黑道)所習慣之用語相當有趣的是:每每沖繩島歌詞內同化著很多沖繩島方言但本曲除了そうそう(正常日語意思為草草或早早之義)方言外其他皆是正式日語發音更好玩的是另外一首『子守唄』標榜的是ファムレウタ但卻無ファムレ伴奏。

 

 

插播朋友

以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294393-%E5%A4%8F%E5%B7%9D%E9%87%8C%E7%BE%8E%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()