悲(かな)しみにも 喜(よろこ)びにも 悲戚也好 歡喜也罷
アルバム=album=相簿;捲り=捲る的五段活用動詞之語尾第三段る,改成第二段り以成中斷形=翻動;つぶやいた=呟く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+た成曩昔式的つぶやきた,因拗口不好唸之故,日文在此規定要い音便成つぶや=嘟噥,囁嚅著,自言自語;いつも=何時+も=一直,經常,永久,一天到晚;勵まして=勵ます的五段活用動詞的語尾第三段す,改第二段的し+て成連用形=鼓勵;くれる=下一段動詞的呉れる=給我;晴れ渡る=兩動詞適用:下一段動詞的晴れる,る直接刪掉,跟五段活用動詞的渡る,為成晴れ渡る=晴空萬里;笑顏=笑臉;想い出=回想;遠く=遠遠;あせても=下一段動詞的褪せる,る直接刪掉+て成連用形+も=即便褪去;面影=面龐、身影;探して=探す的五段活用動詞之語尾第三段す,改成第二段し+て成連用形=追尋;よみがえる=五段活用動詞的甦る=甦醒;一番星=第一顆升起最亮的星星;癖=習慣;なり=成る的五段活用動詞之語尾第三段る,改成第二段り以成中斷形=成為;夕暮れ=下一段動詞的夕暮れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞夕暮れ=傍晚;見上げる=下一段動詞的見上げる=瞻仰;一杯=滿滿的,滿懷;腹一杯(いっぱい)=滿腹(的辛酸);精一杯(せいいっぱい)=盡全力;屹度(きっと)=必然;いつか=何時+不確定詞か=總有一天,か為不肯定的意思;会える=会う為單純的五段活用動詞為晤面之意,然而下一段動詞的会える為見得到=能相見;生きて=上一段動詞的生きる=活著;ゆく=五段活用動詞的行く=走下去
原唱:夏川里美
おもかげ探(さが)して よみがえる日(ひ)は當甦醒時總讓我淚光閃閃
会(あ)えると信(しん)じ 生(い)きてゆく也相信我們總有重逢的一天而在世
会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 想見
夏川里美的日文演歌─淚そうそう─淚光閃閃
古(ふる)いアルバム捲(めく)り 翻著老舊的相片簿
君(きみ)への想(おも)い 淚(なだ)そうそう而對你的忖量 總讓我淚光閃閃
雨(あめ)の日(ひ)も 浮(う)かぶあの笑顏(えがお)下雨的日子也罷 即便回想已遠褪
淚(なだ)そうそう 而仍然追尋你的面影(倒裝句)
翻譯:林技師
君(きみ)への想(おも)い 淚(なだ)そうそう對
浮(う)かぶあの笑顏(えがお) 那浮現的笑臉
想(おも)うあの笑顏(えがお) 就會想到你的笑臉
それが私(わたし)のくせになり 已成為我的習慣
あなたの場所(ばしょ)から私(わたし)が從你所在的地方 我必然隨時
想(おも)い出(で)遠(とお)くあせても 都有你顯現的笑臉(倒裝句)
いつもいつも胸(むね)の中(なか) 對著老是一向
眼涙的讀音為涙(なみだ),若讀成涙(なだ),就是江戶時期的奴詞(やっこことば),也被稱為是關東腔發音,所謂奴詞者就是軍人階級或遊俠(雷同當今黑道)所習慣之用語,相當有趣的是:每每沖繩島歌詞內同化著很多沖繩島方言,但本曲除了そうそう(正常日語意思為草草或早早之義)為方言外,其他皆是正式日語發音,更好玩的是另外一首『子守唄』標榜的是ファムレウタ,但卻無ファムレ伴奏。
插播朋友
以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294393-%E5%A4%8F%E5%B7%9D%E9%87%8C%E7%BE%8E%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932