close

腓尼基文翻譯翻譯社

あの人(ひと)の言葉(ことば)(おも)い出() 在晚霞的高瀬川

 

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要奚落我  ~請別求全我

(ゆう)やみの桂川(かつらがわ) 那闊別很久的日子 已不復返

 

()えてる 嵐山(あらしやま) 京都嵐山 仍然在燃燒著

どうして泣()かせるの為何惹得弱女子哭泣呢 

京都巴望之

    京都是一個很不錯的日本參觀勝地在德川或豐田秀吉幕府時期是天皇居住的處所跟大阪一帶被稱為關西林技師去年跟小女兒、小女婿還有兒子跟夫人帶著指北針坐公車、電聯車一起到京都自由行5就是住在河原町的冷巷弄內之旅店晚上就到高瀨川賞夜櫻早上到鴨川漫步看到很多野鴨在河裡尋食台灣近幾年很提高,河川逐步整治有成,會有野鴨來進駐總之京都是個好處所春季賞櫻秋季賞楓怪不得很多歌曲都有以京都為後台之卡拉OK讴歌的影片翻譯

あの人=誰人人也就是他;どうして=どのようにして=若何;泣かせるの=五段活用動詞的語尾第三段く改第一段か+る成使役狀況也可簡化成せ+=惹得呢;燃えてる=下一段動詞之燃える第三段る直接刪掉+て成連用形+いる以成現代進行式,但いる可簡化成る=燃燒著;消せないの=下一段動詞之消せる第三段る直接刪掉+ない+=抹擦不掉呢;帰らない=五段活用動詞的語尾第三段改成第一段+ない=不復返;夕やみ=夜暮低垂

あの人(ひと)の姿(すがた) 懐(なつ)かしい 紀念的他身影

(わか)れのつらさ 知()りながら明知拜別的疾苦

 

夕焼(ゆうや)けの高瀬川(たかせがわ) 想起他的話語來(倒裝句)

譯詞林春生

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要譏諷我  ~請別責備我

(こい)は 恋は 弱(よわ)い女(おんな)恋情啊 戀情

翻譯:林技師

作詞:ザ=ベンチャーズ

どうして消()せないの為什麼抹擦不掉呢

(わか)れのつらさ 知()りながら明知拜別的疾苦

原唱渚ゆう子

日文進修

(とお)い日()は二度(にど)と帰(かえ)らない 夜暮低垂的東山

(くる)しめないで ああ責()めないで 請不要奚落我  ~請別求全我

(とお)い日()は二度(にど)と帰(かえ)らない 夜暮低垂的桂河

(わか)れのつらさ 知()りながら明知離別的疾苦

(とお)い日()の愛(あい)の残(のこ)り火()那闊別良久日子的愛情餘燼

京都(きょうと)慕情(ぼじょう)

( ゆう)やみの東山(ひがしやま) 那闊別良久的日子 已不復返(倒裝句)

作曲:ザ=ベンチャーズ

渚ゆう子日文演歌─京都慕情京都渴想之情+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

影片供應者akechi011

黄昏(たそがれ)の 河原町(かわらまち) 在黄昏的河原町

    林技師發現本歌詞第一段的最後一列『在晚霞的高瀬川』是差池的高瀬川與鴨川皆為南北走向前者僅20公尺不到後者約300公尺寬高瀬川充其量只是個澆灌的小河圳或小溪,其西岸緊接民房東岸卻緊接著6公尺寬之人行道路跟民房 根本看不到晚霞如在400公尺之遙的鴨川就有可能填詞人的想像力空間可真大的呀!

すべて すべて あなたのことが 所有的翻譯公司一切的一切



本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/194388166-%E6%B8%9A%E3%82%86%E3%81%86%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()