close

教會斯拉夫語翻譯翻譯社

ありがとうってつぶやいた                   囁嚅著感謝兩個字

()いたくて ()いたくて        想見你一面 很想見你一面

あなたの場合(ばしょ)から私()從你地點的處所 我必然隨時

()い出()(とお)くあせても             即使回憶已遠褪

いつもいつも胸(むね)の中(なか                對著老是一向

(おも)うあの笑容(えがお)                  就會想到你的笑臉

()かぶあの笑顏(えがお                    那顯現的笑容

 眼涙的讀音為涙(なみだ)若讀成涙(なだ),就是江戶時代的奴詞(やっこことば)也被稱為是關東腔發音所謂奴詞者就是軍人階級或遊俠(近似當今黑道)所習慣之用語相當有趣的是:凡是沖繩島歌詞內夾雜著很多沖繩島方言但本曲除そうそう(正常日語意思為草草或早早之義)方言外其他皆是正式日語發音更好玩的是另外一首『子守唄』標榜的是ファムレウタ但卻無ファムレ伴奏。

(はげ)ましてくれる人(ひと)            在心中鼓勵著我的人

(かな)しみにも (よろこ)びにも          悲傷也好 歡樂也罷

さみしくて ()しくて                  如此孤單 如此眷戀

夏川里美日文演歌淚そうそう淚光閃閃+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

()への想(おも) (なだ)そうそう對你的忖量總讓我淚光閃閃

 

日文學習

(なだ)そうそう                  而依然追尋翻譯公司的面影(倒裝句)

(ふる)いアルバム捲(めく)                翻著老舊的相片簿

一番星(いちばんぼし)に祈(いの)對著第一顆升起最亮的星星祈禱

()えたら きっといつか                         可看獲得你

おもかげ探(さが)して よみがえる日()當甦醒時總讓我淚光閃閃

作詞:森山良子

夕暮(ゆうぐ)れに見上()げる空(そら)  傍晚時所瞻仰的星空

(なだ)そうそう
淚光閃閃

 

(あめ)の日() ()かぶあの笑容(えがお)下雨的日子也罷 即便回想已遠褪

作曲: BEGIN

影片(夏川里美演唱)供給者:kimsuna99的頻道さん

()れ渡()る日()                       晴空萬里也好

それが私()のくせになり               已經成為我的習慣

插播朋友所保舉影片(台灣檢察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡)

 

翻譯:林技師

 

 請注意本曲歌詞中笑容一番星夕暮れ原本別離唸清音的かおほし但跟前面的字並列就得別離唸成濁音的がおほし誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

原唱夏川里美

()い出()(とお)くあせても    都有你顯現的笑容(倒裝句)

()への想(おも) (なだ)そうそう而對翻譯公司的忖量 總讓我淚光閃閃

()れ渡()る日() (あめ)の日も晴空萬里也好 下雨的日子也罷

()えると信(しん) ()きてゆく也相信我們總有重逢的一天而在世

(こころ)いっぱいあなた探(さが)  滿腦子裏尋找你蹤跡的回憶

 此歌曲為沖繩(琉球)的歌其他標準的沖繩島歌還有『花』、『綠島小夜曲的日文原版歌』值得注意的是:沖繩島的歌都具有沖繩方言特點很難翻譯且都邑配上沖繩三味線的伴奏本曲影片中的夏川りみ就是背著此樂器彈奏,沖繩三味線叫做ファムレ噹噹的聲音還蠻好聽的本曲只有(なだ)そうそう的そうそう是沖繩島方言全部意思是「涙がぽろぽろこぼれ落()ちる」也就是淚水噗簌噗簌地掉下來翻成淚光閃閃就相當逼真翻譯

以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294393-%E5%A4%8F%E5%B7%9D%E9%87%8C%E7%BE%8E%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berrypbvk2h 的頭像
    berrypbvk2h

    berrypbvk2h@outlook.com

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()