ありがとうってつぶやいた 囁嚅著感謝兩個字
会(あ)いたくて 会(あ)いたくて 想見你一面 很想見你一面
あなたの場合(ばしょ)から私(わたし)が從你地點的處所 我必然隨時
想(おも)い出(で)遠(とお)くあせても 即使回憶已遠褪
いつもいつも胸(むね)の中(なか) 對著老是一向
想(おも)うあの笑容(えがお) 就會想到你的笑臉
浮(う)かぶあの笑顏(えがお) 那顯現的笑容
眼涙的讀音為涙(なみだ),若讀成涙(なだ),就是江戶時代的奴詞(やっこことば),也被稱為是關東腔發音,所謂奴詞者就是軍人階級或遊俠(近似當今黑道)所習慣之用語,相當有趣的是:凡是沖繩島歌詞內夾雜著很多沖繩島方言,但本曲除そうそう(正常日語意思為草草或早早之義)為方言外,其他皆是正式日語發音,更好玩的是另外一首『子守唄』標榜的是ファムレウタ,但卻無ファムレ伴奏。
勵(はげ)ましてくれる人(ひと)よ 在心中鼓勵著我的人
悲(かな)しみにも 喜(よろこ)びにも 悲傷也好 歡樂也罷
さみしくて 戀(こい)しくて 如此孤單 如此眷戀
夏川里美的日文演歌─淚そうそう─淚光閃閃
君(きみ)への想(おも)い 淚(なだ)そうそう對你的忖量總讓我淚光閃閃
淚(なだ)そうそう 而依然追尋
古(ふる)いアルバム捲(めく)り 翻著老舊的相片簿
一番星(いちばんぼし)に祈(いの)る對著第一顆升起最亮的星星祈禱
見(み)えたら きっといつか 可看獲得你
おもかげ探(さが)して よみがえる日(ひ)は當甦醒時總讓我淚光閃閃
作詞:森山良子
夕暮(ゆうぐ)れに見上(みあ)げる空(そら) 傍晚時所瞻仰的星空裏
淚(なだ)そうそう
淚光閃閃
雨(あめ)の日(ひ)も 浮(う)かぶあの笑容(えがお)下雨的日子也罷 即便回想已遠褪
作曲: BEGIN
影片(夏川里美演唱)供給者:kimsuna99的頻道さん
晴(は)れ渡(わた)る日(ひ)も 晴空萬里也好
それが私(わたし)のくせになり 已經成為我的習慣
插播朋友所保舉影片(台灣檢察署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡)
翻譯:林技師
請注意本曲歌詞中笑容的顏、一番星的星、夕暮れ的暮,原本別離唸清音的かお、ほし、く,但跟前面的字並列,就得別離唸成濁音的がお、ほし、ぐ,誰叫
原唱:夏川里美
想(おも)い出(で)遠(とお)くあせても 都有你顯現的笑容(倒裝句)
君(きみ)への想(おも)い 淚(なだ)そうそう而對
晴(は)れ渡(わた)る日(ひ)も 雨(あめ)の日も晴空萬里也好 下雨的日子也罷
会(あ)えると信(しん)じ 生(い)きてゆく也相信我們總有重逢的一天而在世
心(こころ)いっぱいあなた探(さが)す 滿腦子裏尋找你蹤跡的回憶
此歌曲為沖繩(琉球)的歌,其他標準的沖繩島歌還有『花』、『綠島小夜曲的日文原版歌』,值得注意的是:沖繩島的歌,都具有沖繩方言特點,很難翻譯,且都邑配上沖繩三味線的伴奏,本曲影片中的夏川りみ就是背著此樂器彈奏,沖繩三味線叫做ファムレ,噹噹的聲音還蠻好聽的,本曲只有淚(なだ)そうそう的そうそう是沖繩島方言,全部意思是「涙がぽろぽろこぼれ落(お)ちる」,也就是淚水噗簌噗簌地掉下來,翻成淚光閃閃,就相當逼真翻譯
以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294393-%E5%A4%8F%E5%B7%9D%E9%87%8C%E7%BE%8E%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932