韓語翻譯翻譯社
這都是翻譯的問題罷了....

各位01大大
中國把Sydney翻成悉尼,然則台灣翻成雪梨,為什麼呢?




這個我知道....

我查來查去都查不到翻譯請01上的大大開示翻譯感謝。
總不能翻成水梨吧?
s9003003 wrote:

約翰為什麼不是醬呢?
乙女座のシャカ wrote:
約翰真的是個很憋腳的翻譯



而是德文發音而來的,一位外語朋友告訴我的,不知對舛誤?
s9003003 wrote:
所以早時的翻譯的並沒有錯
JOHN在歐洲片子呈現
我想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他初期移民澳洲的華人方言。
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)


劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)

而是德文發音而來的,一名外語同夥告知我的,不知對不合錯誤?
看他們都是念yo-'han


aibojay wrote:

John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"

John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的




至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
John翻成約翰並非從英文發音翻譯而來的
總不克不及翻成水梨吧?...(恕刪)




各位01大大為什麼S...(恕刪)
劍橋為什麼是康橋呢?
又是北歐人的話
錯的是美國人一直喜好照本身馳念的音去念
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    berrypbvk2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言