close
韓語翻譯翻譯社
這都是翻譯的問題罷了....
各位01大大
中國把Sydney翻成悉尼,然則台灣翻成雪梨,為什麼呢?
中國把Sydney翻成悉尼,然則台灣翻成雪梨,為什麼呢?
總不能翻成水梨吧?
s9003003 wrote:
約翰為什麼不是醬呢?乙女座のシャカ wrote:
約翰真的是個很憋腳的翻譯
而是德文發音而來的,一位外語朋友告訴我的,不知對舛誤?
看他們都是念yo-'hans9003003 wrote:
所以早時的翻譯的並沒有錯
JOHN在歐洲片子呈現約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)
我想可能不是國語譯音,搞欠好是廣東話或其他初期移民澳洲的華人方言。
劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)
而是德文發音而來的,一名外語同夥告知我的,不知對不合錯誤?aibojay wrote:
John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"
John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
John翻成約翰並非從英文發音翻譯而來的
總不克不及翻成水梨吧?...(恕刪)
劍橋為什麼是康橋呢?
各位01大大為什麼S...(恕刪)
又是北歐人的話
錯的是美國人一直喜好照本身馳念的音去念以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2606227有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜