目前分類:未分類文章 (1209)
- Oct 16 Mon 2017 17:22
網路訂飯鋪教授教養!怎樣搶到最廉價的飯鋪優惠?曼谷fyn飯店(fynhotel...
- Oct 16 Mon 2017 08:58
放置住宿!不消再比價了!這邊訂房最便宜!曼谷小小青年旅店(Tiny...
- Oct 16 Mon 2017 00:34
想去北韓工作嗎? 平壤科大對外徵英語教師
- Oct 15 Sun 2017 21:06
國表裏說話兼備!吸引民眾參觀 立院成立導覽志工隊
- Oct 15 Sun 2017 12:40
適用的英語進修書強烈介紹好書超等英語浏覽練習1:FUN學美國英語講義...
- Oct 15 Sun 2017 04:17
英文會話規範一分鐘英文毛遂自薦規範工作英文自我介…
- Oct 14 Sat 2017 11:12
英語會話書熱賣暢銷零基礎也能啓齒說英語:超簡單生活英語適用句網路...
- Oct 14 Sat 2017 02:49
《英語帝國》@圖博館
則拿加語翻譯大衛.克里斯托在《英語帝國》(English as a Global Language)一書中就清楚地指出,成為國際說話最首要的緣由﹕就是該說話利用者的政治氣力,特別是軍事氣力﹔並靠著經濟強國的氣力來保持並擴大。19 世紀初,英國便強力履行殖民主義政策,到了1914年它所據有 翻譯殖民地比本土大111倍,號稱「日不落帝國」,英語是以廣為流傳。到了20世紀以來,固然英國 翻譯殖民系統已風聲鶴唳,但其文化和語言影響依然根深蒂固,加上在英國的「日不落帝國」之後,美國便取而代之,成為世界第一大經濟、科技和軍事強國,英語權勢隨之迅猛擴大 翻譯社特殊是20世紀90年月進入資訊時期以後,由於網際網路起源於美國,所有的網頁、電子郵件設計都是針對英語利用者所制訂,使得全球資訊網的內容一時全為英語所覆蓋,加倍快了英語的全球化。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯網址、電子郵件地址、最新資訊的網頁資料都是以英文為書寫,小我 翻譯英文能力仿佛也決意了獲得常識的能力。…固然愈來愈多的人將能講多種語言,但母語為英語 翻譯人卻沒有學習其他說話的動力,因此對別國文化、歷史、傳統和社會等認識甚少,終究將會造成因對其它文化的不熟悉而構成的呆板印象,產生文化之間的衝突磨擦,演化成文化 翻譯榨取侵犯 翻譯社
- Oct 13 Fri 2017 18:24
免費線上英文造句線上英文造句機教育部免費線上英文…
- Oct 13 Fri 2017 14:17
線上英文評價(tutorABC、Englishtown…
- Oct 13 Fri 2017 05:45
中華大學宋浩茹存眷偏鄉 獲數位學伴獎
- Oct 12 Thu 2017 21:20
「結壯交際」的英文
本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)交際部把「結壯交際」 翻譯英訂婚調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明顯不當,不只是個說話問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社外交部長李大維在立法院陳說說,蔡總統「踏實外交」 翻譯英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請交際部從新思慮 翻譯社交際部把「踏實」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子詞典,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「踏實」相去甚遠 翻譯社steadfast原指物體「固定不動的」,也可指眼光「朝著一個方向的」,亦可引申為「果斷的」、「不擺蕩的」、「果斷不移的」、「始終不變的」(用於描述人的立場、信念、決心、方針、情感),還可引伸為「鞏固確立的」(用於描寫機構、環境、合同、典章軌制)。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在當代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置安定」的這個泉源推導而來。但是交際部卻要把「結壯交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感到驚惶不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到 翻譯是「固定不動 翻譯外交」、「朝著一個偏向 翻譯外交」、「果斷不移 翻譯交際」、「始終不變的交際」、「堅固確立的交際」,請問,這些都是什麼外交?真是蔡總統「踏實交際」 翻譯具體意涵嗎?steadfast diplomacy這樣的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈 翻譯困擾嗎?中文的「結壯」差不多就是「務實」,我估量「踏實交際」跟以前的「務實外交」素質類似,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以不同的說法來揭示新景象形象而已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議不妨把「結壯交際」翻成down-to-earth diplomacy 翻譯社這個down-to-earth的意思是「務實的」、「結壯的」、「量力而行 翻譯」、「腳踏實地 翻譯」,是pragmatic 翻譯同義詞。不蜃樓海市,不好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不正是「踏實」的精力嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了 翻譯社本來的down-to-earth diplomacy是得當妥帖的,此刻卻改成不知所云的steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。固然,「紮實交際」的「紮實」,除down-to-earth以外,還有其他不錯的選擇,如realistic(現實 翻譯)、sure-footed(穩健 翻譯)等,乃至回過頭來用pragmatic(務實 翻譯),都比現在交際部拍版定案 翻譯steadfast要妥當很多。照樣,我底子就曲解了中文「結壯外交」的意思?有勞外交部釋疑。不外總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再考慮。
- Oct 12 Thu 2017 12:55
唯英文獨尊 台北世大運突顯語言輕視
- Oct 05 Thu 2017 20:19
反英語門坎 政大生敗訴:門坎不是教育 而是敕令
- Oct 05 Thu 2017 11:53
再談陳金鋒菜英語 賴清德辯:談話被扭曲
- Oct 05 Thu 2017 03:27
博客來網路書店語言書79折
- Oct 04 Wed 2017 18:55
[台北] 財團法人說話練習考試中間/英語研究員
口譯訓練job版制止張貼違背「就業服務法」、「性別同等工作法」、「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯勞基法」與其他法律之文章 發文者已贊成一切遵循現行功令,並確知文責自負 翻譯社本工作確實勞健保! 【公司名稱】 財團法人說話練習考試中間 http://www.lttc.ntu.edu.tw/ 【工作職缺】 英語研究員 【工作內容】 編製、審查、修改、闡發試題及其相關之研究與行政工作 【徵求前提】 1.大學主修英語,且具英語教學、說話評量、語言學等相關碩士學位 2.具英語教授教養、測驗評量、語料庫、口筆譯等相幹研究或工作經驗 3.中英文俱優(英文須達相當於CEFR C1以上水平) 4.具學術揭橥經驗者尤佳 【工作地址】 台北市信義區 【工作時間】 週一至週五,上午8時至下戰書5時 (另需共同加班 翻譯公司加班費依勞基法24條劃定: 延長工時在二小時之內按平日每小時工資額x1.34,再耽誤部門x1.67) 【月休】 週休二日 【公司福利】 享團保、說話進修津貼、健檢津貼、慰問假等 【薪資規模】 試用期約4萬元 【需求人數】 2名 【聯絡人/連系方式】 意者請於9月20日前將具體履歷 (http://www.lttc.ntu.edu.tw/personnel_docu/LTTCresume.doc) 及自傳寄至[email protected],或以限時郵寄履歷、自傳、 卒業證書及在校成就影本至:(10663)台北市辛亥路2段170號 人事科 【初審合者擇優通知列入甄試,不合者/未獲錄取者,恕不另行通知】 洽詢德律風:(02)2362-6385分機226吳蜜斯 【其他備註】 本工作為全職之正式人員缺,適曆久工作者,欲兼差者請勿應徵
- Oct 04 Wed 2017 10:30
國際美少女入班進修彰顯光華多元教授教養特色 @coolanews府城報
- Oct 04 Wed 2017 01:53
口語英語: 不要說廉價 @ 傑娜求職英文翻譯工作室(JCT)